This reading passage from Karl Marx is taken from the Afterword to the Second Edition of "The Capital", Book One. It is intended for an academic readership that can tackle complicated German structures.
Objectives
This text is accompanied by grammar questions, one translation task and reading comprehension questions. These learning activities will enable you to get a better understanding of the text.
At the end you will be able to check your understanding by reading the English translation of the whole passage.
Please open the word file and the audiofile in separate windows.
Activity 2: Tenses
The following grammar tasks are about tenses, extended adjective constructions, sentence structure and cases.
Instruction
Determine the tenses of the underlined verbs:
Lines 5 – 8:
..., daß der große theoretische Sinn, der als deutsches Erbgut galt, den sog. gebildeten Klassen Deutschlands durchaus abhanden gekommen ist, dagegen in seiner Arbeiterklasse neu auflebt.
a) galt
past tense of the infinitive "gelten"
The imperfect tense is irregular (vowel change e – a).
b) gekommen ist
Perfect tense of the infinitive “kommen”. It is formed with the auxiliary “sein” because it is a verb of motion.
c) auflebt
Present tense of “aufleben”. It is a separable verb, but because it occurs at the end of a subordinate clause, it is not separated here.
Activity 3: Extended adjective constructions
These are constructions which have no 1 – 1 equivalent in English. Therefore they must be decoded step by step before being translated.
Instruction
There are two extended adjective constructions in this text. Please find them in the lines indicated and analyse them in 4 steps before translating them.
Example: eine vom Schnee bedeckte Straße
Step 1: determiner: eine
Step 2: noun that agrees with determiner: Straße
Step 3: participle or adjective: bedeckte
Step 4: rest: vom Schnee
Translation: a street covered by snow
Write down the extended adjective construction and decode it step by step as shown in the example.
Then translate the construction into English.
1) Lines 4 - 5
einer während des deutsch-französischen Kriegs veröffentlichten Broschüre
Step 1: einer
Step 2: Broschüre
Step 3: veröffentlichten
Step 4: während des deutsch-französischen Kriegs
Translation: a brochure published during the German-French war
2) Lines 20 – 21
Follow the same steps
der sie umgebenden kleinbürgerlichen Welt
Step 1: der
Step 2: Welt
Step 3: kleinbürgerlichen
Step 4: sie umgebenden
Translation: of the petty bourgeois world surrounding them
Note: The adjective “petty bourgeois” precedes the noun whereas the participle “published” comes after the noun.
Activity 4: Sentence structure and cases (lines 21 – 27)
Instruction
Das nicht ganz unterdrückbare Gefühl wissenschaftlicher Ohnmacht und das unheimliche Gewissen, auf einem in der Tat fremdartigen Gebiet schulmeistern zu müssen, suchte man zu verstecken unter dem Prunk literarhistorischer Gelehrsamkeit oder durch Beimischung fremden Stoffes, entlehnt den sog. Kameralwissenschaften, einem Mischmasch von Kenntnissen, deren Fegfeuer der hoffnungsvolle Kandidat deutscher Bürokratie zu bestehn hat.
1) What is the subject of the main clause?
man
“man” is always the nominative case and thus the subject.
2) What is the subject of the relative clause?
der hoffnungsvolle Kandidat
The relative clause can be recognised by “deren” preceded by a comma.
Within this relative clause, “der hoffnungsvolle Kandidat“ is in the nominative case.
3) Which noun does “einem” agree with?
Gebiet
“einem Gebiet” is dative singular neuter and follows the preposition “auf”.
4) Determine the cases in the underlined passages:
a) Das nicht ganz unterdrückbare Gefühl
b) literarhistorischer Gelehrsamkeit
c) den sog. Kameralwissenschaften
d) deren
a) accusative (= direct object; “man” is nominative and the subject)
b) genitive (possession; pointer: it follows another noun)
c) dative (Kameralwissenschaft has the ending –en and is thus dative plural)
d) genitive (relative pronoun in the genitive)
5) Translate “deren”
“of which”
It refers to “Kenntnisse” (knowledge)
Activity 5: Reading comprehension
Instruction
Please answer the following questions. You don’t need to translate the relevant passage, but to extract the main points out of it.
What is Herr Mayer’s statement? (paragraph 1)
According to Karl Marx, Herr Mayer states that the theoretical thinking, which has been associated with Germans for a long time, has been lost in Germany’s educated classes; instead it is revived in Germany’s working class.
How does Karl Marx expand on this statement with regard to political economy and German academics? (lines 16 - 27)
Please mention 4 points.
1) The concept of political economy was imported as a ready-made product from England and France.
2) The German professors remained to be students of this concept.
3) As a foreign concept, it was misinterpreted by the German academics influenced by the petty bourgeoisie and was reduced to a collection of dogmas.
4) This lack of knowledge was camouflaged by pompous erudition and by adding a mix of smatterings.
True or false? (Lines 30 – 35)
Please indicate whether the following statements are true or false:
1) Only if capitalism is considered to be temporary and the class struggle is latent, can political economy remain a “Wissenschaft”.
False.
Correct statement: See feedback for next question.
2) “Bourgois” political economy considers capitalism to be the absolute and ultimate form of social production.
True.
Correct statement:
In as far as capitalism – instead of being considered temporary – is considered to be the absolute form of social production, political economy can remain a “Wissenschaft” only if the class struggle is latent.
True or false? (lines 37 – 41)
1) Ricardo considers the antagonism between different class interests to be a social natural law.
True
2) Ricardo is a representative of the theory of class struggle.
False.
Correct statement:
He is a representative of England’s classical political economy.
Activity 6: Translation
Instruction
Please translate the following passage of the text into English (lines 9 – 15).
Die politische Ökonomie blieb in Deutschland bis zu dieser Stunde eine
ausländische Wissenschaft. Gustav von Gülich hat in "Geschichtliche
Darstellung des Handels, der Gewerbe usw.", namentlich in den 1830
herausgegebnen zwei ersten Bänden seines Werkes, großenteils schon die
historischen Umstände erörtert, welche die Entwicklung der
kapitalistischen Produktionsweise bei uns hemmten, daher auch den
Aufbau der modernen bürgerlichen Gesellschaft.
Official English translation:
To the present moment Political Economy, in Germany, is a foreign science. Gustav von Gulich in his “Historical description of Commerce, Industry,” &c., 1 especially in the two first volumes published in 1830, has examined at length the historical circumstances that prevented, in Germany, the development of the capitalist mode of production, and consequently the development, in that country, of modern bourgeois society.
1 Geschichtliche Darstellung des Handels, der Gewerbe und des Ackerbaus, &c.. von Gustav von Gülich. 5 vols., Jena. 1830-45.
Would you like to review the main points?
If you would like to read the English version of the text passage dealt with in these learning activities, please click here: English translation
(Word doc 30 KB)
References:
Karl Marx, Das Kapital, Kritik der politischen Ökonomie, Band I, Nachwort zur zweiten Auflage (1873)